HKUL > Digital Initiatives > Basic Law Drafting History Online

Chapter I : General Principles 第一章  總則
(Chi) Comments
(Chi) Comments
 
Article 1
The Hong Kong Special Administrative Region is an inalienable part of the People’s Republic of China.
第一條
香港特別行政區是中華人民共和國不可分離的部分。
1986 (Chi) Article 1  
1987-ver1 (Chi) Article 1
(Eng) Article 1
 
1987-ver2 (Eng) Article 1  
1988-pre-public (Chi) Article 1  
1988-public (Chi) Article 1
(Eng) Article 1
 
1989-public (Chi) Article 1
(Eng) Article 1
 
1990-NPC (Chi) Article 1  
Article 2
The National People’s Congress authorizes the Hong Kong Special Administrative Region to exercise a high degree of autonomy and enjoy executive, legislative and independent judicial power, including that of final adjudication, in accordance with the provisions of this Law.
第二條
全國人民代表大會授權香港特別行政區依照本法的規定實行高度自治,享有行政管理權、立法權、獨立的司法權和終審權。
1986 (Chi) Article 1 (Chi) Comments
(Chi) Comments
1987-ver1 (Chi) Article 2
(Eng) Article 2
(Chi) Comments
(Eng) Comments
1987-ver2 (Eng) Article 2 (Chi) Comments
(Eng) Comments
1988-pre-public (Chi) Article 2 (Chi) Comments
1988-public (Chi) Article 2
(Eng) Article 2
(Chi) Comments
(Eng) Comments
1989-public (Chi) Article 2
(Eng) Article 2
 
1990-NPC (Chi) Article 2  
Article 3
The executive authorities and legislature of the Hong Kong Special Administrative Region shall be composed of permanent residents of Hong Kong in accordance with the relevant provisions of this Law.
第三條
香港特別行政區的行政機關和立法機關由香港永久性居民依照本法有關規定組成。
1986 (Chi) Article 2 (Chi) Comments
1987-ver1 (Chi) Article 3
(Eng) Article 3
 
1987-ver2 (Eng) Article 3 (Chi) Comments
1988-pre-public (Chi) Article 3  
1988-public (Chi) Article 3
(Eng) Article 3
 
1989-public (Chi) Article 3
(Eng) Article 3
 
1990-NPC (Chi) Article 3  
Article 4
The Hong Kong Special Administrative Region shall safeguard the rights and freedoms of the residents of the Hong Kong Special Administrative Region and of other persons in the Region in accordance with law.
第四條
香港特別行政區依法保障香港特別行政區居民和其他人的權利和自由。
1986  (Chi) Comments
1987-ver1 (Chi) Article 5
(Eng) Article 5
 
1987-ver2 (Eng) Article 5 (Chi) Comments
1988-pre-public (Chi) Article 5  
1988-public (Chi) Article 5
(Eng) Article 5
 
1989-public (Chi) Article 4
(Eng) Article 4
 
1990-NPC (Chi) Article 4  
Article 5
The socialist system and policies shall not be practised in the Hong Kng Special Administrative Region, and the previous capitalist system and way of life shall remain unchanged for 50 years.
第五條
香港特別行政區不實行社會主義制度和政策,保持原有的資本主義制度和生活方式,五十年不變。
1986 (Chi) Article 3 (Chi) Comments
1987-ver1 (Chi) Article 4
(Eng) Article 4
 
1987-ver2 (Eng) Article 4 (Chi) Comments
1988-pre-public (Chi) Article 4  
1988-public (Chi) Article 4
(Eng) Article 4
 
1989-public (Chi) Article 5
(Eng) Article 5
 
1990-NPC (Chi) Article 5  
Article 6
The Hong Kong Special Administrative Region shall protect the right of private ownership of property in accordance with law.
第六條
香港特別行政區依法保護私有財產權。
1986 (Chi) Article 4 (Chi) Comments
(Chi) Comments
1987-ver1 (Chi) Article 6
(Eng) Article 6
 
1987-ver2 (Eng) Article 6 (Chi) Comments
1988-pre-public (Chi) Article 6  
1988-public (Chi) Article 6
(Eng) Article 6
 
1989-public (Chi) Article 6
(Eng) Article 6
 
1990-NPC (Chi) Article 6  
Article 7
The land and natural resources within the Hong Kong Special Administrative Region shall be State property. The Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall be responsible for their management, use and development and for their lease or grant to individuals, legal persons or organizations for use or development. The revenues derived therefrom shall be exclusively at the disposal of the government of the Region.
第七條
香港特別行政區境內的土地和自然資源屬於國家所有,由香港特別行政區政府負責管理、使用、開發、出租或批給個人、法人或團體使用或開發,其收入全歸香港特別行政區政府支配。
1986 (Chi) Articles 5,6 (Chi) Comments
1987-ver1 (Chi) Articles 7, 124
(Eng) Articles 7,124
 
1987-ver2 (Eng) Articles 7, 124 (Chi) Comments
(Chi) Comments
1988-pre-public (Chi) Articles 7, 126  
1988-public (Chi) Articles 7, 125
(Eng) Articles 7, 125
 
1989-public (Chi) Article 7
(Eng) Article 7
 
1990-NPC (Chi) Article 7  
Article 8
The laws previously in force in Hong Kong, that is, the common law, rules of equity, ordinances, subordinate legislation and customary law shall be maintained, except for any that contravene this Law, and subject to any amendment by the legislature of the Hong Kong Special Administrative Region.
第八條
香港原有法律,即普通法、衡平法、條例、附屬立法和習慣法,除同本法相抵觸或經香港特別行政區的立法機關作出修改者外,予以保留。
1986 (Chi) Article 7
(Chi) Ch10-2
(Chi) Comments
(Chi) Comments
1987-ver1 (Chi) Article 8
(Eng) Article 8
 
1987-ver2 (Eng) Article 8  
1988-pre-public (Chi) Article 8  
1988-public (Chi) Article 8
(Eng) Article 8
 
1989-public (Chi) Article 8
(Eng) Article 8
 
1990-NPC (Chi) Article 8  
Article 9
In addition to the Chinese language, English may also be used as an official language by the executive authorities, legislature and judiciary of the Hong Kong Special Administrative Region.
第九條
香港特別行政區的行政機關、立法機關和司法機關,除使用中文外,還可使用英文,英文也是正式語文。
1986 (Chi) Article 8 (Chi) Comments
(Chi) Comments
1987-ver1 (Chi) Article 9
(Eng) Article 9
 
1987-ver2 (Eng) Article 9  
1988-pre-public (Chi) Article 9  
1988-public (Chi) Article 9
(Eng) Article 9
 
1989-public (Chi) Article 9
(Eng) Article 9
 
1990-NPC (Chi) Article 9  
Article 10
Apart from displaying the national flag and national emblem of the People’s Republic of China , the Hong Kong Special Administrative Region may also use a regional flag and regional emblem.
第十條
香港特別行政區除懸掛中華人民共和國國旗和國徽外,還可使用香港特別行政區區旗和區徽。
1986 (Chi) Ch8-1  
1987-ver1 (Chi) Article 165
(Eng) Article 165
 
1987-ver2 (Eng) Article 165  
1988-pre-public (Chi) Article 167  
1988-public (Chi) Article 166
(Eng) Article 166
 
1989-public (Chi) Article 10.1
(Eng) Article 10.1
 
1990-NPC (Chi) Article 10.1  
The regional flag of the Hong Kong Special Administrative Region is a red flag with a bauhinia highlighted by five star-tiped stamens. 香港特別行政區的區旗是五星花蕊的紫荊花紅旗。 1986 (Chi) Ch8-2  
1987-ver1 (Chi) Article 166
(Eng) Article 166
 
1987-ver2 (Eng) Article 166  
1988-pre-public (Chi) Article 168  
1988-public (Chi) Article 167
(Eng) Article 167
 
1989-public (Chi) Article 10.2
(Eng) Article 10.2
 
1990-NPC (Chi) Article 10.2  
The regional emblem of the Hong Kong Special Administrative Region is a bauhinia in the centre highlighted by five star-tipped stamens and encircled by the words "Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China ” in Chinese and “ HONG KONG” in English. 香港特別行政區的區徽,中間是五星花蕊的紫荊花,周圍寫有“中華人民共和國香港特別行政區”和英文“香港”。 1986 (Chi) Ch8-3  
1987-ver1 (Chi) Article 167
(Eng) Article 167
 
1987-ver2 (Eng) Article 167  
1988-pre-public (Chi) Article 169  
1988-public (Chi) Article 168
(Eng) Article 168
 
1989-public (Chi) Article 10.3
(Eng) Article 10.3
 
1990-NPC (Chi) Article 10.3  
Article 11
In accordance with Article 31 of the Constitution of the People’s Republic of China, the systems and policies practised in the Hong Kong Special Administrative Region, including the social and economic systems, the system for safeguarding the fundamental rights and freedoms of its residents, the executive, legislative and judicial systems, and the relevant policies, shall be based on the provisions of this Law. No law enacted by the legislature of the Hong Kong Special Administrative Region shall contravene this Law.
第十一條
根據中華人民共和國憲法第三十一條,香港特別行政區的制度和政策,包括社會、經濟制度,有關保障居民的基本權利和自由的制度,行政管理、立法和司法方面的制度,以及有關政策,均以本法的規定為依據。
香港特別行政區立法機關制定的任何法律,均不得同本法相抵觸。
1986 (Chi) Ch9-1 (Chi) Comments
(Chi) Comments
1987-ver1 (Chi) Article 10
(Eng) Article 10
(Chi) Comments
(Eng) Comments
1987-ver2 (Eng) Article 10 (Eng) Comments
(Chi) Comments
1988-pre-public (Chi) Article 10 (Chi) Comments
1988-public (Chi) Article 10
(Eng) Article 10
(Chi) Comments
(Eng) Comments
1989-public (Chi) Article 11
(Eng) Article 11
 
1990-NPC (Chi) Article 11  
 
 
For questions and comments about this database, please contact the Centre for Comparative and Public Law.
 
Release 2.0 (December 2008)
 
Warning: Licences prohibit excessive downloading